Wonder
The world, seen new.
Na tha kuch to khuda tha, kuch na hota to khuda hotaDuboya mujh ko ne, na hota main to kya hota
Our Translation
When there was nothing, there was God; were there nothing still, God would remain.My own being drowned me; had I never been, what then?
Mirza Ghalib
Hujoom-e- hai, chamke hai , aur barasta haiNasha hai, taazgi hai, yaar hai, kya kya hain
Our Translation
Clouds throng, the lightning flashes, the rain comes pouring down;there is wine, there is freshness, the beloved is here, what springtimes these are.
Nazeer Akbarabadi
maut ka ek din haineend kyun raat bhar nahin aati
Our Translation
Death has one appointed day, fixed and certain,then why does sleep not come the whole night through?
Mirza Ghalib
ke aate aate khat ik aur likh rakhunmain jaanta hun jo wo likhenge mein
Our Translation
By the time the messenger arrives, let me write yet another letter,for I already know what she will write in reply.
Mirza Ghalib
kya jaane kya likha tha use mein ki laash aai hai khat ke mein
Our Translation
Who knows what was written in that state of anguish,for the reply to the letter has arrived as the messenger's corpse.
Momin Khan Momin
lae us ko kar ke TuTa khuda khuda kar ke
Our Translation
I brought that idol here, by supplication,and the spell of unbelief broke, as I called upon God.
Pandit Daya Shankar Naseem Lakhnawi
dard-e-dil ke waste paida kiya kowarna ke liye kuchh kam na the
Our Translation
He created the human being for the sake of heartache alone,for obedience, the angels and the articulate were not in short supply.
Khwaja Mir Dard
sarakti jaye hai rukh se aahista aahistanikalta aa raha hai aahista aahista
Our Translation
The veil slides slowly, slowly from the beloved's face,The sun is emerging, rising forth, slowly, slowly.
Ameer Minai
ye aarzu thi tujhe ke kartehum aur guftugu karte
Our Translation
This was the longing: to bring you face to face with the rose,that I and the restless nightingale might speak with you together.
Khwaja Haider Ali Aatish