Longing
The wanting that outlives its answer.
Hazaaron aisi ke har khwahish pe dam nikleBahut nikle mere , lekin phir bhi kam nikle
Our Translation
A thousand desires, each one worth dying for.So many were granted, and still it was never enough.
Mirza Ghalib
Ye na thi hamaari ke hotaAgar aur jeete rehte yahi hota
Our Translation
It was never in my fortune to be one with the beloved.Had I lived on, there would only have been this same waiting.
Mirza Ghalib
Hujoom-e- hai, chamke hai , aur barasta haiNasha hai, taazgi hai, yaar hai, kya kya hain
Our Translation
Clouds throng, the lightning flashes, the rain comes pouring down;there is wine, there is freshness, the beloved is here, what springtimes these are.
Nazeer Akbarabadi
-e-yaar mein insaan hoon main ya ki Har baras aa ke rula jaati hai barsaat mujhe
Our Translation
In the beloved's absence, am I a man, or a raincloud myself?Every year the rains return and leave me weeping.
Imam Bakhsh Nasikh
Barsaat ke aate hi na rahi baaqiBaadal jo nazar aaye, badli meri bhi
Our Translation
The rains arrive, and what was left of my repentance is gone;one sight of the gathering clouds, and even my resolve gave way.
Hasrat Mohani
ya-rab wo na samjhe hain na samjhenge meri baatde aur dil un ko jo na de mujh ko aur
Our Translation
O Lord, they have not understood, nor will they ever understand what I say,Give them yet another heart, since You will not give me another tongue.
Mirza Ghalib
bak raha hun mein kya kya kuchhkuchh na samjhe khuda kare
Our Translation
In my madness I am babbling God knows what,God grant that no one understands a word of it.
Mirza Ghalib
ye na thi hamari ke -e-yaar hotaagar aur jeete rahte yahi hota
Our Translation
It was never written in our fate that union with the beloved would come to passHad we lived on longer, this same waiting is all there would have been
Mirza Ghalib
aa ki meri jaan ko nahin haitaqat-e--e- nahin hai
Our Translation
Come, for my soul can find no rest, no peaceI no longer have the strength to bear this cruel waiting
Mirza Ghalib
ke aate aate khat ik aur likh rakhunmain jaanta hun jo wo likhenge mein
Our Translation
By the time the messenger arrives, let me write yet another letter,for I already know what she will write in reply.
Mirza Ghalib
aati hai mujhe baar baar yaadkahta hun dauD dauD ke se raah mein
Our Translation
Every little thing keeps coming back to me, again and again,and I run out into the road to catch the messenger before he is gone.
Daagh Dehlvi
kya jaane kya likha tha use mein ki laash aai hai khat ke mein
Our Translation
Who knows what was written in that state of anguish,for the reply to the letter has arrived as the messenger's corpse.
Momin Khan Momin