Solitude
Alone, and acutely awake.
Kitni ho tum, kitna hoon mainKya hai ke hum log mar jayenge
Our Translation
How lovely you are, how full of wanting I am.What cruelty, that we are people, and we will die.
Jaun Elia
Ek hi to hai aur wo ye ke aaj takBaat nahin kahi gayi, baat nahin suni gayi
Our Translation
There is only one catastrophe, and it is this:that the thing was never said, and never heard.
Jaun Elia
maut ka ek din haineend kyun raat bhar nahin aati
Our Translation
Death has one appointed day, fixed and certain,then why does sleep not come the whole night through?
Mirza Ghalib
bandagi mein bhi wo o hain ki hamulTe phir aae dar-e- agar wa na hua
Our Translation
So free and self-regarding are we, even in our worship, thatwe turned back from the door of the Kaaba when it did not open for us
Mirza Ghalib
pahle sharab thi ab zist hai sharabkoi pila raha hai raha hun main
Our Translation
Once wine was life; now life itself is wine.Someone keeps pouring and I keep drinking on.
Jigar Moradabadi
go haath ko jumbish nahin aankhon mein to hairahne do abhi -o- mere aage
Our Translation
Though my hand cannot stir, there is still life in my eyes --let the cup and the decanter stay before me a while longer.
Mirza Ghalib
bak raha hun mein kya kya kuchhkuchh na samjhe khuda kare
Our Translation
In my madness I am babbling God knows what,God grant that no one understands a word of it.
Mirza Ghalib
kab se hun kya bataun mein ko bhi rakhun gar mein
Our Translation
How long have I been here, and what can I say, in this ruined world?If I were to count even the nights of separation in my reckoning
Mirza Ghalib
tum mere paas hote ho jab koi nahin hota
Our Translation
You are truly present beside meonly when there is no one else around
Momin Khan Momin
hamara nehr haidil-e- jaise Dilli hai
Our Translation
Our weeping eye is a river, a flowing channel of tears,the ruined heart is like the city of Delhi itself.
Mir Taqi Mir
lagta nahin hai dil mera dayar meinkis ki bani hai mein
Our Translation
My heart finds no home in this ruined, desolate land,Whose affairs have ever truly prospered in this impermanent world?
Bahadur Shah Zafar
mere hī se ta-e-baam-o-darmere hī ghar ko shahr meñ kahā na jaa.e
Our Translation
The very roof and door were raised from my own stone and brick,and yet my house may not be counted as part of this city.
Majrooh Sultanpuri